Йиппи-кай-эй

Несколько фактов о «Крепком орешке». Оригинальное название фильма — Die Hard — буквально означает «умри тяжело» или «умри трудно». Конечно, по-русски так не говорят.

Слова «крепкий орешек» хорошо передают суть, но оставляют простор для фантазии — причём здесь трудная смерть?

В русском есть выражение с похожей коннотацией — дорого продавать свою жизнь. Но это не самое удачное название для боевика — «Продай свою жизнь задорого». Слишком длинное.

Название «Крепкий орешек» прекрасно со всех сторон. Краткое и ёмкое.

Ещё одна интересная фраза из фильма — «Yippee-Ki-Yay, Motherfucker». Джон Маклейн произносит её в каждом фильме.

Motherfucker, думаю, ни у кого вопросов не вызывает. Но что означает это самое непонятное «йиппи-кай-эй»?

Можно догадаться, что это восклицание, похожее на «йо-хо-хо» или «о-ля-ля», но не более того. Почему Маклейн его произносит?

Недавно я узнал, почему. Обнаружил в YouTube классическую кантри-композицию «(Ghost) Riders In The Sky». Вы, как и я, наверняка её слышали. И наверняка не обращали внимание на текст. А между в тем, в припеве явственно слышно «йиппи-кай-эй, йиппи-кай-йоу».

О чём песня? Она о старике-ковбое, встретившем заблудшие души пастухов, обречённых вечно пасти стада Дьявола. Коровы в этих стадах полыхают огнём, а рога их мрачно сверкают, и нет исхода пастухам. До конца времён они будут собирать коров, и никак не соберут.

Один из призраков говорит старику, чтобы тот подумал о душе, иначе и его ждёт эта адская работа. Скачут всадники по небу, сгоняют коров.

— Йиппи-кай-эй! Йиппи-кай-йоу.

Далеко разносятся их крики.

И у нас в России пастухи прикрикивают на коров, но чаще дудят в пастуший рожок. А в Альпах местные пастыри придумали особый метод громкого крика, который мы знаем, как йодль или тирольское пение.

Почему Джон Макклейн сказал Груберу «йиппи-кай-эй»? Потому что тот назвал его ковбоем.

— Ты знаешь, кто я такой, но я не знаю, кто ты. Ещё один американец, насмотревшийся в детстве вестернов? Ещё один деревенщина, который думает, что он Джон Уэйн? Рэмбо? Маршал Диллон?

— На самом деле я всегда был неравнодушен к Рою Роджерсу. Нравятся его расшитые рубашки.

— Ты действительно думаешь, что у тебя есть шанс, мистер Ковбой?

— Йиппи-кай-эй, ублюдок!

Актёр Рой Роджерс, игравший ковбоев, носил рубашки, расшитые бисером. В одном из старых фильмов он пел шуточную песнию со знакомым нам пастушим призывом. Вот этот фрагмент.

Ну и, в качестве бонуса, песня о призрачных всадниках в исполнении Вилли Нельсона и Джонни Кэша.

Пара слов напоследок. Вы думаете, что «йо-хо-хо» из известной пиратской песни это зловещий смех бандитов? Нет!

«Йо-хо-хо» — это моряцкий возглас, который используют для синхронизации действий при совместной работе. У нас в таких случаях говорят «Раз, два, взяли!».